Obama Calls for ‘Common Sense’ on Executive Pay
Obama Calls for ‘Common Sense’ on Executive Pay
이 기사를 공유합니다

오바마는 경영진(CEO) 수당에 ‘상식’을 요청하다

New York Times February 5, 2009

Obama Calls for ‘Common Sense’ on Executive Pay

오바마는 경영진(CEO) 수당에 ‘상식’을 요청하다

By EDMUND L. ANDREWS and VIKAS BAJAJ

WASHINGTON — President Obama announced on Wednesday a salary cap of $500,000 for top executives at companies that receive the largest amounts of bailout money, calling the step an expression not only of fairness but of “basic common sense.”

오바마 미 대통령은, 수요일, 구제 자금을 상당량 받는 회사들의 최고 경영진(CEO)의 연봉을 50만 달러로 상한가를 정하도록 공표했다. 그는 이 조치(결정)를 공정성 뿐만 아니라 “기본적인 상식”의 표현이라고 부른다.

<주요문구 및 어휘>

*call for…요구하다, 요청하다.

*step

an action, proceeding, or measure often occurring as one in a series steps to improve the situation>

조치, 방안,  수단, (결정)

[step이란 단어는 여러가지 뜻을 가지고 있습니다. 문장상에서 어떤 의미를 가지고 있는지를 잘 파악해야 합니다. 이 문장에서는 오바마 대통령이 구제금융을 받고 있는 월 스트릿의 CEO들의 셀러리를 50만 달러 상한가로 하도록 취한 조치를 말합니다.]

*not only …but (also)

“We all need to take responsibility,” the president said as he prompted Congress once again to act on his economic stimulus program and repeated comments that some Wall Street executives had shown “the height of irresponsibility” when millions of nonwealthy Americans were bearing the burden of Wall Street’s failures.

대통령은 그의 경기 부양책  프로그램에 대해서 국회에서 행동을 취해 줄 것을 다시 한 번 촉구하면서, 그리고 수 백만명의 부자가 아닌 (일반) 미국민들이 금융기관들의 실패로 인해서 고통을 당하고 있을 때 몇 몇 월 스트릿 금융가 경영진들은 “무책임의 극치”를 보여줬다는 코멘트를 반복하면서  “우리 모두 책임을 질 필요가 있다”고 말했다.

*take responsibility    책임을 지다

*once again = once more [once again은 구술체이지 문어체는 아닙니다. 후자 ‘once more’가 맞는 표현인가 봅니다.]

*irresponsibility  무책임

[ir-이란 접두어는 무, 부, 불,  비 등의 부정적인 의미가 있습니다.]

[rational <---> irrational; 이성적<--->비이성적]

* be [is, are, am, was, were,] bearing the burden of…의 무거운 짐을 지다.

The people are sick and tired, Mr. Obama said, of seeing Wall Street executives come to the government “hat in hand when they were in trouble, even as they paid themselves customary lavish bonuses.”

월 스트릿 경영진들이 그들 자신들에게는 상습적으로 풍성한 보너스를 지불하기 까지 하면서, “곤궁에 처했을 때는 굽실거리면서 정부에 찾아 오는 것을 보는 것에 사람들이 넌더리를 낸다”고 오바마는 말했다.

* be sick and tired of …ing …하는 것에 넌더리가 나다. 진절머리가 나다. 실증이 나다. [아프다거나 피곤하다는 뜻이 아닙니다. 꼭 기억해 두시길]

* hat in hand [숙어적 표현, 공손하게, 굽실굽실, 비굴하게 ]

* be in trouble 곤궁에 빠지다. 난처해 지다.

* lavish 관대하게, 너그럽게, 풍덩풍덩,

1: expending or bestowing profusely : prodigal

2 a: expended or produced in abundance b: marked by profusion or excess

synonyms see profuse

“This is America, we don’t disparage wealth,” the president said. “We don’t begrudge anybody for achieving success. And we certainly believe that success should be rewarded.”

“이것이 미국이다, 우리들은 부자들을 헐뜯지 않는다”고 대통령은 말했다. “우리들은 성공한 것에 대하여 누구에게나 질투하지 않느다. 그리고 우리는 분명히 성공한 것은 보상을 받아야 한다고 믿는다.”

 

* disparage

1 : to lower in rank or reputation : degrade

2 : to depreciate by indirect means (as invidious comparison) : speak slightingly about

synonyms see decry

* begrudge

1 : to give or concede reluctantly or with displeasure <begrudge money> <begrudged the weeks spent away from home>

2 : to look upon with disapproval <begrudge their rivals' success>

But Americans definitely begrudge “executives being rewarded for failure,” especially if their earning are subsidized by taxpayers, “many of whom are having a tough time themselves,” he said.

그러나 미국인들은 특히 만약 그들의 수입이 납세자들에 의해서 보조해 주는 것이라면, “CEO들이 실패한 것에 대해서 보상을 받는 것”에 대하여 분명히 질시할 것이다. “납세자들 많은 사람들은 엄청난 시련기를 맞고 있다”고 그는 말했다.

<제주의소리>

<이도영 편집위원 / 저작권자ⓒ제주의소리. 무단전재_재배포 금지>

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글수정
0 / 400
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
최신순 추천순 이 기사에 달린 댓글 0