전 남한 대통령은 스켄들에 대해서 사과하다

New York Times, April 30, 2009

Former S. Korean President Apologizes for Scandal

전 남한 대통령은 스켄들에 대해서 사과하다

By CHOE SANG-HUN

SEOUL — Former President Roh Moo-hyun of South Korea apologized on Thursday as he presented himself for questioning by state prosecutors in a corruption scandal that has already landed some of his relatives and aides in jail.

남한 전 대통령 노무현은 목요일 그의 친척과 보좌관들이 교도소에 이미 수감된 뇌물 스켄들로 검찰의 신문을 받기 위해서 출두하면서 사과했다.

*to present oneself for … […때문에 출두하다. …를 위해서 출현하다.]

*corruption scandal   [부패 스켄들; 주로 뇌물에 의한/부적절한 또는 불법적 수단에 의한]

*corruption
1 a: impairment of integrity, virtue, or moral principle : depravity
b: decay, decomposition
c: inducement to wrong by improper or unlawful means (as bribery)
d: a departure from the original or from what is pure or correct
2 archaic : an agency or influence that corrupts

With his appearance on Thursday at the Supreme Prosecutors’ Office, Mr. Roh became the third former South Korean president to be summoned and questioned by prosecutors for alleged corruption.

목요일 그가 대검찰청에 출두함으로써 노 대통령은 고발된 뇌물 혐의로 검찰의 신문을 받게 되는 세 번째 전직 대통령이 되었다.

“I am ashamed of myself,” said Mr. Roh, who had repeatedly called for a clean government during his five-year term that ended in early 2008. “I apologize for disappointing the people.”

“자신이 부끄럽습니다”라고 노 전 대통령은 말했는데, 그는 2008년 초에 끝난 5년간의 재직 기간동안 깨끗한 정부를 거듭 주창해 왔던 사람이다. “국민들을 실망시킨 것에 대하여 사과한다.” 

 

*be ashamed of oneself [자신을 부끄럽게 여기다, 면목이 없다]

*to apologize for […에 대하여 사과하다]

But Mr. Roh, 62, so far has not admitted to the bribery charges that have been brought by prosecutors. His apology was typical of a South Korean politician who did not admit to wrongdoing but whose image has been tainted by a corruption scandal implicating aides and relatives.

그러나 노 전대통령(62)은 여태껏 검찰들이 제기한 뇌물 혐의를 인정하지 않고 있다. 그의 사과는, 잘 못을 인정해 오지 않은 그러나 그들의 보좌관이나 친척들이 연루된 부패 스켄들에 의해서 이미지가 손상을 입은,  남한 정치인의 전형적인 것이었다.

*to admit to the bribery charges [뇌물 혐의를 인정하다. 받아들이다]

*taint
transitive verb
1: to contaminate morally : corrupt tainted by envy>
2: to affect with putrefaction : spoil
3: to touch or affect slightly with something bad tainted with prejudice>

intransitive verb
1 : to become weak
2: to become affected with putrefaction : spoil

Mr. Roh made his comment to reporters at Bongha, his native village, on the southern coast of South Korea, before he boarded a bus to Seoul. Villagers and supporters lined along a road, shouting his name, waving yellow scarves and balloons and throwing yellow roses before the bus.

남한의 남쪽 해안인 그의 고향인 봉하에서 서울로 향하는 버스에 오르기 전 노 대통령은 기자들에게 코멘트를 했다. 마을 사람들과 지지자들은 길가에 도열해 섰으며, 그의 이름을 연호하고 노란 스카프와 풍선들을 흔들고 그가 탄 버스 앞에 노란 장미을 던졌다.

They yelled or carried slogans denouncing what they believed is a political plot to discredit Mr. Roh. Similar crowds, as well as people calling for Mr. Roh’s arrest, greeted him as his bus pulled into the prosecutors’ office in Seoul after a six-hour drive. He did not respond to questions from journalists before entering the building.

그들은 함성을 지르거나 노 대통령을 저급하게 만드는 정치적 음모라고 적힌 슬로건을 내 걸었다. 비슷한 군중들이 노 대통령이 6시간 운행 후에 서울 검찰청에 버스가 들어 가는 순간 노무현을 구속하라는 요구를 하는 사람들이 마중했다. 그는 검찰청사로 들어서기 전 언론관계자들로 부터의 질의에 답하지 않았다.

*crowds [많은 군중들; 복수로 표현하고 있음에 주의할 것]

Large crowds in the street [도로상의 많은 군중들]

The nation’s major television stations interrupted their regular programs to provide live updates on Mr. Roh’s five-hour bus ride to the prosecutors’ office.

국내의 주요 TV 방송사들은 정규 방송 프로그램을 중단하고 노 전대통령이 검찰청에 버스를 타고 가는 5시간동안을 생방송하였다.

Prosecutors deny that their probe is politically motivated. They believe that Mr. Roh, while he was president, solicited a total of $6 million from a shoe manufacturer, payments that allegedly went to his wife, his son and his brother’s son-in-law.

검찰관계자들은 그들의 소환이 정치적 동기가 없다고 말한다. 검찰은 노 전 대통령이 재직동안 한 신발 제조업자로 부터 합계 600만 달러를 받았고, 그 일부는 그의 부인에게, 그리고 그의 아들과 그의 형의 사위에게 건네졌다고 믿는다.

Mr. Roh maintained that the money received from Park Yeon-cha, the businessman who is under arrest on separate charges of bribery and tax evasion, was either borrowed by his wife to pay debts or was legitimately invested in a company owned by his brother’s son-in-law. Mr. Roh said he did not know about the transactions until after he retired.

노 전 대통령은, 뇌물과 탈세 혐의로 구속된 사업가인 박연차로 부터 받은 돈은 그의 부인이 빚을 갚기 위해  빌렸거나 그의 형의 사위가 소유하고 있는 회사에 합법적으로 투자된 것이라고 주장하였다. 노 전 대통령은 그가 퇴임후에야 이런 거래 사실들을 비로소 알았다고 말했다.

*he did not know about the transactions until after retired.
[직역: 그가 퇴임할 때가지 거래 사실들을 알지 못하였다. ]
[의역; 그가 퇴임후에야  이런 거래 사실들을 비로소 알게 되었다.]

Mr. Roh’s image has been questioned in recent weeks as several of his aides and relatives were arrested or questioned on charges of taking bribes. His elder brother also was arrested in December on bribery charges.

노 전 대통령의 이미지는 최근 몇 주 동안 그의 보좌관들과 친척들이 뇌물을 받은 것으로 구속(체포)되거나 신문을 받음으로써 의문시 되었다. 그의 형은 지난 12월에 뇌물죄로 또한 구속(체포)되었다.

*elder [old의 비교급; 형제간에 나이를 비교할 때 주로 쓰임; ‘장로’라는 명사로도 쓰이는데 주의할 것]

All former South Korean presidents over the past three decades have been imprisoned or had their reputations stained by corruption charges involving themselves, their relatives or confidants. Most of the scandals have been exposed during their successors’ terms.

지난 30년 동안 남한의 모든 대통령들은 감옥살이를 하거나 또는 그들의 명예가 그들 자신 또는 그들의 친척 뜨는 믿는 사람들이 연관된 부패(뇌물)죄로 얼룩졌다. 대부분의 스켄들들은 그 다음 승계자들의 재임 기간동안에 드러났다.

*the past three decades = the past 30 years

*reputation
1 a: overall quality or character as seen or judged by people in general
b: recognition by other people of some characteristic or ability reputation of being clever>
2: a place in public esteem or regard: good name reputation>

A day before Mr. Roh’s summoning, his successor as president, the incumbent Lee Myung-bak, suffered a humiliating blow to his popularity when his Grand National Party won none of five seats up for grabs in parliamentary re-elections held across the country on Wednesday.

노 전 대통령이 소환되기 하루전에, 그의 대통령직 승계자인 이명박 대통령은 수요일 전국적으로 치뤄진 재보선 국회의원 선거에서 그가 속한 한나라당이 5석 중 한 석도 못었음으로써 그의 인기에 창피스런 가격을 당하는 수모를 겪었다.

*to suffer a humiliating blow to… […에 창피스러운 타격을 당하다]

Mr. Roh’s case, which involves a relatively unknown businessman, appeared minor compared with the hundreds of millions of dollars former Presidents Chun Doo-hwan and Roh Tae-woo received from some of the nation’s biggest conglomerates.

노 전 대통령 케이스는, 비교적 알려지지 않은 한 사업가가 연루된 것인데, 전두환 및 노태우 전 대통령이 대기업들로 부터 받은 수천억 달러에 비하면 경미한 것으로 보인다.

Mr. Chun and Mr. Roh Tae-woo, both former generals and friends, were investigated by prosecutors in 1995. They were imprisoned for bribery and later pardoned. (The two Rohs are not related.)

전두환과 노태우는, 둘 다 장성급들이고 친구였는데, 1995년 검찰관계자들에 의해서 조사를 받았다. 그들은 뇌물죄로 형을 살았으며 나중에 사면되었다. ( 두 노씨는 친척관계가 아니다.)

Mr. Roh Moo-hyun’s two immediate predecessors, Kim Young-sam and Kim Dae-jung, also had brushes with scandal when their sons were imprisoned for bribery.

노무현 전 대통령의 바로 이전 두 선임 대통령인 김영삼과 김대중 대통령은 또한 그들의 아들들이 뇌물죄로 감옥에 갔을 때 스켄들로 또한 상처를 입었다.

*to have brush with…[…로 상처를 입다]

They themselves were not indicted but apologized because political leaders were expected to take moral responsibility for family members’ wrongdoing.

그들 자신들은 피소되지 않았지만 그러나 지도자로써 가족들의 잘 못에 대한 도의적 책임이 기대되기 때문에 사과했다.

*to be indicted [피소되다]

*to take moral responsibility for…[…에 대하여 도의적 책임을 지다]

Unlike his predecessors who tried to live low-profile lives after retirement, Mr. Roh maintained a Web site and has attracted daily crowds of supporters and tourists, many of whom believe he was the country’s cleanest and most democratic president.

퇴임후 별로 활동은 하지 않는 그의 두 전임 대통령들과는 달리, 노 전 대통령은 웹 사이트를 만들어 운영해 왔으며, 그는 역대 대통령 중에서 가장 깨끗하고 민주적인 태통령이었다고 믿는 많은 사람들과 수많은 지지자들 그리고 여행객들에게 매력(인기)을 끌었다.

“You should now discard me,” the humiliated Mr. Roh wrote on his Web site on April 22, after the sandal broke. “I no longer symbolize the values you pursue. I am no longer qualified to speak for such things as democracy, progressiveness and justice.”

“여러분들은 이제 나를 버려 주시오”라고 스켄들이 터져 나오자 지난 4월 22일 그의 웹 사이트에서 치욕을 받은 노 전 대통령은 글을 올렸다. “나는 더 이상 여러분들이 추구하는 가치들의 상징이 아니오. 나는 더 이상 민주주의, 진보, 그리고 정의에 대해서 말할 자격을 가지고 있지 않소.”

<제주의소리>

<이도영 편집위원 / 저작권자ⓒ제주의소리. 무단전재_재배포 금지>

저작권자 © 제주의소리 무단전재 및 재배포 금지