미 보건당국자들은 1976년 플루 발병 당시 교훈에 관심을 기울일 것을 강력히 요청받고 있다

Washington Post, May 9, 2009

Officials Are Urged to Heed Lessons of 1976 Flu Outbreak

미 보건당국자들은 1976년 플루 발병 당시 교훈에 관심을 기울일 것을 강력히 요청받고 있다

Officials Are Urged to Heed Lessons of 1976 Flu Outbreak

* It pays to increase your word power!

당신의 어휘력을 키우는 것은 언젠가는 보상을 받습니다.

몇 차례 알려 드린 바와 같이 여기에 해설되고 있는 단어 또는 숙어들은

www.m-w.com 영영 사전을 참고로 하였습니다. 될 수 있으면 영어를 영어로 공부하는 것이 영어 실력 향상에 많은 도움이 됩니다. 처음에는 어렵지만, 자신의 노트를 만들어 가면, 엄청난 학습 효과를 거두게 됩니다.

*to heed
intransitive verb : to pay attention
transitive verb : to give consideration or attention to : mind <heed what he says> <heed the call> […에 배려 또는 관심을 기울이다]

*outbreak
1 a: a sudden or violent increase in activity or currency outbreak of war> b: a sudden rise in the incidence of a disease outbreak of measles> c: a sudden increase in numbers of a harmful organism and especially an insect within a particular area <an outbreak of locusts> [전쟁이나 질병 등이 갑작스런 발발 또는 발병]

As U.S. health officials consider rolling out a plan to inoculate the nation against swine flu in the next several months, they are haunted by the events that unfolded the last time the government stepped in to head off a surprise flu outbreak.

미 보건 당국자들이 다음 몇달 동안에 돼지 플루에 대항하는 한 계획을 전국적으로 예방접종을 전개(시행)하려는 것을 고려할 때 [고려함에 있어서, 고려에 즈음하여], 그들은 갑작스런 플루 발병을 저지하기 위해서 과거에 정부가 개입한 사건으로 인한 유령에 시달리고 있다.

*to inoculate
1 a: to introduce a microorganism into <inoculate mice with anthrax> inoculated with nitrogen-fixing bacteria> b: to introduce (as a microorganism) into a suitable situation for growth c: to introduce immunologically active material (as an antibody or antigen) into especially in order to treat or prevent a disease <inoculate children against diphtheria> [예방접종을 실시하다]
2: to introduce something into the mind of
3: to protect as if by inoculation

*be haunted by [(과거의) 유령에 시달리다]

*to haunt
transitive verb
1 a: to visit often : frequent b: to continually seek the company of
2 a: to have a disquieting or harmful effect on : trouble haunt us> b: to recur constantly and spontaneously to haunted her> c: to reappear continually in haunts his writing>
3: to visit or inhabit as a ghost [유령으로 방문하거나 동거하다]

intransitive verb
1: to stay around or persist : linger
2: to appear habitually as a ghost [유령으로 습관적으로 나타나다]

In the fall of 1976, dozens of Americans died within 48 hours of receiving a swine flu vaccine. To allay the public fears that threatened to unravel the mass inoculation program, President Gerald Ford rolled up his shirtsleeve and received his shot in front of television cameras.

1976년 가을에, 어떤 돼지 플루 백신을 맞은 미국사람들이 48시간 이내에 십여명이 사망하였다. 대량 전개(시행) 프로그램을 실시하는데 위협이 되는 시민들의 공포를 진정시키기 위하여, 제럴드 포드 대통령은 자신의 셔츠 소매를 걷어 올리고 TV 카메라 앞에서 백신주사를 맞았다.

*to allay
transitive verb
1: to subdue or reduce in intensity or severity : alleviate allay the heat>
2: to make quiet : calm allay their fears> [가라앉히다, 진정시키다]
intransitive verb obsolete : to diminish in strength : subside
synonyms see relieve

More than 40 million others followed his lead. But two months later, the campaign was abruptly stopped: More deaths had followed, and hundreds were reporting serious side effects, including paralysis.

4천만 명 이상의 시민들이 그의 뒤를 이어서 맞았다. 그러나 2개월 후에, 그 켐페인은 갑자기 중지되었다. 더 많은 사람들이 사망했고, 수백 명의 사람들이, 마비증상을 포함해서, 심각한 부작용을 보고하고 있었다.

*effects <--> side effects [작용 : 부작용]

Already, medical experts and vaccine watchdog groups are urging the Obama administration to apply the lessons learned 33 years ago. In a public statement last week, former health and human services secretary Mike Leavitt recommended that officials study the federal investigation of the 1976 program. Administration officials said they are keenly aware of the history.

이미 의학 전문가들과 백신 감시 그룹 사람들은 오바마 행정부에 33년 전 [경험을 통해서] 배운 교훈들을 적용할 것을 강력히 요청하고 있다. 지난 주 성명서에서 전 보건 복지부 장관 마이크 리비트씨는 1976년 연방정부의 조사를 보건당국자들이 연구해 볼 것을 추천했다. 정부 당국자들은 그 역사를 예리하게 깨닫고 있다고 말했다.

*medical experts [의학계 전문가들]
*vaccine watchdog groups [백신 감시 그룹들]
*public statement [성명서]
*be keenly aware of the history [역사를 예리하게 깨닫고 있다]

"We're all reviewing the process that took place in 1976 to understand the lessons learned," said Richard E. Besser, acting director of the federal Centers for Disease Control and Prevention. "We may, as a nation, be faced with a similar decision" about how to address a flu pandemic.

“우리들은 (과거로 부터) 배운 교훈들을 이해하기 위해서 1976년에 일어 났던 과정을 모두 리뷰하고 있다”고 CDCP (연방 질병 통제 및 방역 센터) 소장 대리인 Richard E. Besser씨는 말했다. 플루 만연(널리 퍼짐)을 어떻게 대비할 것인가에 관하여, “우리들은, 전국적인 단위로, 이와 유사한 결정에 직면하고 있다.”

*be faced with […에 직면하다]
*pandemic
: occurring over a wide geographic area and affecting an exceptionally high proportion of the population <pandemic malaria> [넓은 지역에 걸쳐 일어나고 인구중 예외적으로 높은 비율로 감염되는 것 <말라리아의 만연>]

If there was a single factor behind the debacle three decades ago, it was the speed of the decision-making, fueled by a political climate in which dissenters were chastised and punished, government records show.

30년전 재앙 [완전한 실패] 의 배후에 단 한가지 요인이 있었다면, 그것은 (당시) 정치적 분위기에 의해서 가속화된 것인데, 의사결정의 속도였다, 그 정치적 분위기란 불만자(반대파)들이 쫓아 오고 처벌하고 하는 그런 것인 바, 정부 기록물들은 그렇게 보여 주고 있다.

*debacle
1: a tumultuous breakup of ice in a river
2: a violent disruption (as of an army) : rout
3 a: a great disaster b: a complete failure : fiasco [큰 재앙, 완전한 실패]

"They moved too quickly. Mistakes were made," said Harvey V. Fineberg, president of the National Academies' Institute of Medicine, who investigated the scandal for the federal government. "People had vivid memories of the 1918 flu epidemic, of young people dropping dead. It colored everything."

“그들(정부당국자들)은 너무 빨리 움직였다. 낭패가 일었났다,”고 당시 연방정부의 스켄들을 조사했던 미국 의학 아카데미 연구소장인 , Harvey V. Fineberg씨는 말했다. “젊은이들이 죽어 쓰러져 가는, 1918년 플루 만연에 대한 생생한 기억을 가지고 있었다. 그것이 모든 것을 색칠해 버렸다.”

Production and field-testing of the vaccine was rushed. Among other problems, the single-shot doses that were produced did not work on children. Vaccine production was shut down by the time the error was caught, and it was too late to produce second doses.

백신 생산과 현장 테스트들이 성급하게 이뤄졌다. 다른 문제들 중에서도, 생산된 단일 접종 분량들은 어린이들에게 (적합하게) 작용하지 못했다. 실수가 발견되었을 때 백신 생산은 중단되었고 두 번째 접종약을 생산하기에는 너무 늦어 버렸다.

"The first thing we learned is this must be done in a step-by-step fashion. There are points along the way that you need to build in where people can say yes or no" to allow for adjustments, said Anthony S. Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases. "In 1976, it was like a choo-choo train."

“우리가 배운 첫 번째 교훈은 한 단계 한 단계 (주도 면밀한) 점검 방식으로 이 일을 행해야만 한다는 것이다. 적응을 허락하도록 하기 위해서 사람들이 ‘yes’ 아니면 ‘no’를 말할 수 있는 곳에서 여러분들이 결정할 수 있는 노선을 따라서 행해져야 한다는 점들이다”라고 미국 엘러지 및 전염병 연구소장인 Anthony S. Fauci씨는 말했다. “1976년에는, 마치 칙칙푹푹 달리는 기차와 같았다.”

*in a step-by-step fashion [단계적인 방식으로]

The atmosphere was vastly different than it is today.

그 (당시) 분위기는 오늘 날 분위기와는 완전히 달랐다.

Congressional inquiries at the time and the report Fineberg co-authored, called "The Swine Flu Affair: Decision-Making on a Slippery Disease," found that the process was fast-tracked largely by David J. Sencer, then director of the CDC, who lost his job over the debacle. Fineberg's report described Sencer as a "wily autocrat" who managed, with little evidence that a pandemic would ensue, to steamroll the president into announcing a national campaign.

그 당시 하원(국회) 조사(보고서)들과 Fineberg씨와 그 공동저자들이 보고한, “돼지 플루 사건: 잡을 수 없는(미끌 미끌한) 질병에 대한 의사결정”은 그 과정이 당시 질병 방역 소장인 David J. Sencer 씨에 의해서 주로 잽싸게 달려 나갔는데, 그는 재앙 후에 직을 잃었다고 보고하고 있다. Fineberg씨의 보고는 Sencer 소장을 “교활한 독재자”라고 묘사하고 있는데, 그 질병이 만연할 것이라는 아무런 증거도 없이, 대통령으로 하여금 전국적 켐페인을 서둘러 선포하도록 몰고 갔다.

*wily autocrat
[이 단어를 좀더 구체적으로 살펴 보시죠. 특히 동의어들을 면밀하게 살펴 볼 필요가 있습니다.]

*autocrat
1: a person (as a monarch) ruling with unlimited authority [(군주처럼) 무한 권력을 가지고 지배하는 사람 =독재자]
2: one who has undisputed influence or power [논쟁의 여지가 없는 막강한 영향력을 지닌 사람]

*wily
: full of wiles : crafty wily negotiator>
synonyms see sly

— wil•i•ly  -lə-lē adverb
— wil•i•ness  -lē-nəs noun

[sly라는 단어를 추적해 들어가 보면 다음과 같은 뜻이 나오네요.]

1 chiefly dialect a: wise in practical affairs b: displaying cleverness : ingenious
2 a: clever in concealing one's aims or ends: furtive
   b: lacking in straightforwardness and candor : dissembling
3: lightly mischievous : roguish
sly jest>
— sly•ly also sli•ly adverb
— sly•ness noun
— on the sly
: in a manner intended to avoid notice

synonyms sly, cunning, crafty, wily, tricky, foxy, artful, slick mean attaining or seeking to attain one's ends by guileful or devious means. sly implies furtiveness, lack of candor, and skill in concealing one's aims and methods sly corporate raider>. cunning suggests the inventive use of sometimes limited intelligence in overreaching or circumventing cunning fox avoided the trap>. crafty implies cleverness and subtlety of method crafty lefthander>. wily implies skill and deception in maneuvering wily fugitive escaped the posse>. tricky is more likely to suggest shiftiness and unreliability than skill in deception and maneuvering tricky political operative>. foxy implies a shrewd and wary craftiness usually involving devious dealing foxy publicity man planting stories>. artful implies indirectness in dealing and often connotes sophistication or cleverness artful questioning>. slick emphasizes smoothness and guile <slick operators selling time-sharing>.

자신의 목적을 감추고 교활하게 그것을 달성하는 사람

Sencer had many defenders, and in an interview last week he stood by his decision, saying: "If there had been swine flu, we would have had deaths in the thousands. Given the state of knowledge of influenza at the time, I think we made the right decision."

Sencer씨는 많은 변명(방어)들을 늘어 놓는다. 지난 주 한 인터뷰에서 그는 그의 결정을 방어하는 입장에 섰는데, “만약 (그때) 돼지 플루가 만연했더라면, 수천명이 죽었을 것이다. 그 당시 인플루엔자에 대한 지식의 상태(수준)가 알려졌더라면, 우리는 올바른 결정을 내렸을 것이라고 생각한다”고 말했다.

Records show that Sencer wrote a March 18, 1976, memo -- signed by Assistant Secretary of Health, Education and Welfare Theodore Cooper -- that outlined four possible government responses. The memo recommended one of those responses, a mass inoculation campaign, emphasizing the political fallout if a pandemic struck. "A decision must be made now," the memo said.

(조사보고서의) 기록들은 Sencer씨가 1976년 3월 18일에 쓴 메모를 보여 주고 있는데,  즉, 보건 교육 복지부 장관인 Theodore Cooper씨가 싸인한 것으로, 4 가지 가능한 정부의 대응책(반응)들을 아웃트라인하고 있는 것이다. 그의 메모는 이러한 대응책들 중 하나를 추천하고 있는데, (바로) 대량 예방접종 켐페인이다. 그 켐페인은 만약 전염병이 만연하면 정치적 실추를 당한다는 것을 강조하고 있다. “결정은 지금 내려져야만 한다”고 그 메모는 적시하고 있다.

The memo, a government official said during the later investigation, was "a gun to our head."

한 정부당국자는 나중 조사에서 말하기를, 그 메모는 “우리들의 머리통을 겨누고 있는 총이었다”고 했다.

Within two weeks, Sencer had recruited Jonas Salk, acclaimed for his development of the first polio vaccine, who encouraged Ford in a private meeting to endorse Sencer's plan to immunize every American as soon as possible. Hours later, Ford announced the decision to the nation with Salk at his side.

2주 내에 Sencer씨는 Jonas Salk씨를 리쿠루트했으며, (그는 첫 번째의 폴리오 백신을 개발했다고 명성을 얻은 바 있는 사람이다), 그는 Ford 대통령과 사적인 만남에서 모든 미국민들에게 가능하면 빨리 면역을 할 수 있도록 하는 Sencer씨의 계획을 사인(승인)하도록 부추겼다. 수 시간 후에 Ford 대통령은 Salk씨를 옆에 세우고 전국민을 대상으로 그 결정을 발표했다.

Sencer wrote his memo just weeks after health officials had detected the swine flu strain at Fort Dix, an Army training post in New Jersey. It was largely contained there, and within months -- before the first shot was given -- it was thought by most medical officials to no longer be a pandemic threat.

New Jersey 육군 훈련소인 Fort Dix에서 돼지 플루 변종을 보건 당국자들이 검출한 몇 주 후에 Sencer씨는 그의 메모를 작성했다. (이미 그곳은 널리 퍼져 있었으며, 그리고 수 개월 이내에—첫 번째 접종이 주어지기 전에—그 때는 이미 대부분의 의료 당국자들이 더 이상 역병의 위협이 되지 않는다는 것으로 생각한 때였다.

"It didn't matter," said Richard P. Wenzel, chairman of internal medicine at Virginia Commonwealth University, who identified the strain in some of the first victims in 1976. "The die was cast. This was a different era."

1976년에 첫 희생자들 중 몇 몇에서 변종을 식별해 낸 바 있는 Virginia Commonwealth 대학의 내과 과장인 Richard P. Wenzel씨는 “그것은 문제가 되지 않는다. 이미 주사위는 던져졌다. 이것은 다른 시대의 얘기다.”라고 말했다.

The production of the vaccine was also fast-tracked. And when hundreds of Americans began developing Guillain-Barré syndrome, a neurological disorder that can cause paralysis, experts blamed the speedy development.

백신 생산은 급속도로 이뤄졌다. 그리고 수백명의 미국민들이, 마비를 일으키는 원인이 되는 신경질환인, Guillain-Barre 신드롬으로 진행되었을 때, 전문가들은 성급한 (백신) 개발을 비난했다.

Federal health officials say they have been more deliberate in their decision-making this time around.

연방 보건 당국자들은 지금은 의사결정을 내리는데 더 신중을 기하고 있다고 말한다.

Robin Robinson, a director at the Department of Health and Human Services who oversees pandemic responses, said that even as officials take steps to develop a swine flu vaccine with sufficient doses for every "man, woman and child," those plans would be dialed back if the pandemic "fizzles out."

역병 대책들을 살펴 보고 있는, 보건 복지성의 한 부서 소장인 Robin Robinson씨는, 비록 보건당국자들은 “남성, 여성, 아동” 모두를 위한 충분한 (적합한) 접종을 할 수 있는 돼지 플루 백신들을 개발하는 조치들을 취하고 있긴 하지만, 그러한 계획들은 역병이 만약 “끝이 안 좋게 끝난다”고 한다면 (과거로)거슬러 올라가 볼 것이라고 말했다.

*fizzle out
1 : fizz
2 : to fail or end feebly especially after a promising start —often used with out
[약속하고 출발한 후에 실패하거나 끝이 안 좋게 끝나다]

But watchdog groups fear a repeat, particularly because laws passed after the terrorist and anthrax attacks of 2001 allow for accelerated production and field tests of a vaccine in an emergency. On April 26, the Obama administration declared the spread of swine flu a public health emergency.

그러나 감시 그룹 사람들은 반복을 두려워한다, 특히 2001년 테러리스트와 엔드렉스 공격후에 통과된 법들은 비상시에는 백신을 가속도로 생산하고 현장 테스트들을 잽싸게 하도록 허용하고 있기 때문이다. 4월 26일에 오바마 행정부는 돼지 플루 확산으로 공중 보건 비상사태를 선포했다.

"We don't want them unnecessarily speeding up field tests," said Barbara Loe Fisher, president of the nonprofit National Vaccine Information Center, which frequently criticizes vaccine policy. "There are many reasons to be concerned if they take this path."

백신 정책을 종종 비판해 온 비영리 단체인 NVIC (National Vaccine Information Center) 회장인 Barbara Loe Fisher씨는 “우리들은 그들(보건 당국자)로 하여금 현장 테스트들을 불필요하게 졸속으로 진행하는 것을 원치 않는다. 만약 그들이 이런 방안(길)을 택한다면 관심을 가져야 하는 많은 이유들이 있다”고 말한다.

Food and Drug Administration spokeswoman Mary Long said it is too early to say whether a vaccine would be developed on an accelerated timetable, "but there is flexibility" to do so, given the public emergency declaration.

FDA (Food and Drug Administration; 식약청) 대변인인 Mary Long씨는 말하기를 백신 개발을 가속화된 타임테이블로 할 것인지를 말하기는 아직 이르지만, “그러나 공중 보건 비상 선포가 이뤄진 상태에서는 그렇게 하는 것도 융통성 있는 일이다”라고 한다.

Even if the production were not accelerated, Wenzel and others said that decisions about vaccine production, distribution and risks need to be clearly spelled out to the public.

비록 백신 생산은 가속화되지 않겠지만, Wenxel씨와 또 다른 이들은 백신 생산에 대한 결정과 배포 그리고 그에 따르는 위험성들을 분명하게 대중에게 알려야 한다는 것들에 대하여 말했다.

"Talk to Americans like you are sitting with them at the kitchen table," he said. "Disclose the risks."

“여러분들이 부엌 식탁에 앉아 있는 것처럼  미국 국민들에게 말하라”고 그는 말한다. “(모든) 위험성들을 공개하라.”

Warren Cikins, an Alexandria resident who says his life was dramatically altered by the swine flu scare, gives the same advice.

돼지 플루 공포 때문에 그의 생애가 극적으로 바뀌어 버린 Alexandria시에 거주하고 있는 Warren Cikins씨는 똑 같은 충고를 한다.

Three weeks after receiving his shot 33 years ago, Cikins suffered his first in a series of autoimmune disorders, temporary blindness in his right eye, which lasted a year. That was followed by chronic back problems, along with colitis, he said.

33년전 예방접종을 맞고 3주 후 Cikins씨는 여러 차례의 자동면역 질환들 중 첫 번째 질환으로 고통을 당했는데, 오른 쪽 눈에 일시적인 실명이 왔으며, 그것은 1년 넘게 지속되었다. 그 다음에 대장염과 더불어서 만성 등허리 문제(요통)가 발생했다고 그는 말한다.

Cikins, a former county supervisor, said he thinks that his ailments are related to the flu vaccine, although he was never able to prove that.

전 카운티 수퍼바이저였던 Cikins씨는 그의 병들이, 비록 그는 그것들을 결코  입증해 보일 수는 없었지만, 플루 백신과 연관이 있다고 생각한다고 말한다.

This time around, 78-year-old Cikins said, the government should disclose the risks of getting vaccinated balanced against those of getting the flu.

이 때(시국)에 즈음하여, 78세 노령인 Cikins씨는 말하기를, 정부는 백신을 맞는 것의 위험성들과 (백신을 맞이 않고) 플루에 걸리는 위험성을 (모두) 공개해야 한다고 말한다.

"I am angry," he said. "They knew a certain percentage of us would suffer serious repercussions, and they withheld this from us. They need to let people make an informed decision."

그는 말하기를 “나는 화가 난다. 그들(정부 당국자들)은 우리들의 몇 퍼센트가 심각한 후유증을 앓을 것이라는 것을 알고 있었으며 그리고 그들은 그것을 우리들에게 말해 주지 않았다. 그들은 (알려 줌으로 인해서) 대중들이 충분한 정보를 갖고 결정을 내리도록 도와 줄 필요가 있다.”

The federal government ultimately reached court settlements and paid more than $90 million to hundreds of victims who said the 1976 vaccine caused neurological problems. In its final reckoning, the government counted 25 deaths associated with the shots.

연방 정부는, 궁극에 가서 법원 조정을 거쳐서, 1976년 백신 접종으로 인하여 신경 문제를  당한 수 백명의 희생자들에게 9천만 달러 이상을 지불(배상)하였다. 최종 추산에서, 정부는 이 예방접종과 연관해서 25명이 사망했다고 계산했다.

*court settlements

*reckon
transitive verb
1 a: count <reckon the days till Christmas> b: estimate, compute <reckon the height of a building> c: to determine by reference to a fixed basis reckoned from the Declaration of Independence>
2: to regard or think of as : consider
3: chiefly dialect : think, suppose reckon I've outlived my time — Ellen Glasgow>

intransitive verb
1: to settle accounts
2: to make a calculation
3 a: judge b: chiefly dialect : suppose, think
4: to accept something as certain : place reliance reckon on your promise to help>
— reckon with
: to take into consideration
— reckon without
: to fail to consider : ignore

In the medical community, however, there is disagreement about the rate of adverse reactions. Wenzel said neurological disorders showed up at seven times the rate seen with regular flu vaccines.

그렇지만, 의학계에서는 부작용 발생률에 대하여 동의하지 않고 있다. Wenzel씨는 말하기를 정규적인 플루 백신을 맞고 발생하는 비율보다 신경 질환들이 7배나 더 높게 나타났다고 하였다.

*the rate of adverse reactions [부작용 발생률]

But Michael Hattwick, a former CDC official who tracked and analyzed the reactions in 1976, said that one in every 100,000 people developed a neurological disorder, a rate that he thinks is similar to what would be seen with other vaccines if they were tracked as carefully.

그러나, 1976년 부작용들을 추적하고 분석했던, 전 CDC 관료인 Michael Hattwick씨는 10만 명에 한 명 정도로 신경 질환을 일으켰는데, 그 비율은 그들이 정밀하게 추적해 내려 간다면 찾아 볼 수 있는 그러한 유사한 비율이었을 것이라고 생각한다고 말했다.

The potential risks were disclosed in the fine print of a two-page consent form at the time, he said.

그 당시 2 페이지에 달하는 작은 글씨로 프린트된 동의서에 (백신 접종에) 잠재하는 위험성들을 공개했었다고 그는 말한다.

"There are a lot of unknowns, but I believe you'd find the same rate with any flu shot," Hattwick said. Still, he said, "people should be told."

“수많은 미지수(알려 지지 않은 것들; 모르는 것들)가 있지만, 그 어떤 플루 예방접종에도 있는 동비율의 위험성이 있음을 발견하게 될 것이라고 나는 믿는다”고 Hattcick씨는 말한다. 그는 아직도 “사람들에게 말해(알려) 주어야 한다”고 말한다.

Staff writer Ceci Connolly and staff researcher Madonna Lebling contributed to this report.

<제주의소리>

<이도영 편집위원 / 저작권자ⓒ제주의소리. 무단전재_재배포 금지>

저작권자 © 제주의소리 무단전재 및 재배포 금지