두마리 토끼를 잡아라-미국 대선 엿보기

그리고 를 중심으로 그날 나오는 가장 따끈따끈한 뉴스를 중심으로 단순한 번역을 넘어 두마리 토끼를 잡을 수 있는(영어도 배우고 세계의 정치 경제도 알고) 새로운 콘텐츠를 선보입니다. 타이틀 <이도영의 시사영어>는 여러 가지 에피소드 그리고 시사해설, 영어 마스터 방법(Knowhow) 등으로 다양하게 그리고 지루하지 않고 딱딱하지 않게 시도 됩니다. 주 2-3회 정도로 여러분을 찾아 갈 겁니다. 많은 관심 부탁드립니다./ 편집자 주

Powell Backs Obama and Criticizes McCain Tactics
파웰은 오바마를 지지하고 멕케인의 전술을 비판하다
 

WASHINGTON — Former Secretary of State Colin L. Powell endorsed Senator Barack Obama for president on Sunday morning, calling him a “transformational figure” who has reached out to all Americans with an inclusive campaign and displayed “a steadiness, an intellectual curiosity” and “a depth of knowledge” in his approach to the nation’s problems.  

콜린 파웰은 오바마를 총체적인( inclusive)한 캠페인으로 모든 미국인들에게 다가선(reached out), “꾸준함과 지적 호기심”을 보여주고 있는, 그리고 미국의 문제들을 접근함에 있어서 깊은 지식을 보여주는 “변화를 시킬 수 인물”이라고 부르면서 (칭찬하면서), 일요일 아침 콜린 파웰 전 국무장관은 상원의원 바락 오바마를 (차기) 대통령으로 지지했다. [*밑줄과 고딕체 또는 색깔 등은 역자가 해설 또는 강조를 위해서 한 것입니다] 

The endorsement, on the NBC public-affairs program “Meet the Press,” was a major blow to Senator John McCain, who has been a good friend of Mr. Powell’s for decades. Mr. Powell, a Republican, has advised Mr. McCain in the past on foreign policy.

 NBC의 “Meet the Press”라는 공무를 다루는 프로그램에서 (그의) 지지선언은 수십년 동안 파웰의 좋은 친구였던 상원의원 존 메케인에게는 (엄청난 타격을 주는) 한 방이었다. 공화당원인 파월 씨는 메케인 씨에게 [과거에는] 대외정책을 조언해 왔었다. [* "in the past"는 군더더기로 보이는군요. 왜냐고요? "has advised"라는 현재 분사를 쓰고 있기 땜시로]


위 기사는 10월 20일자 New York Times 인터넷 판에서 일부를 발췌 본 강의를 위해서 번역한 것입니다.

 기사의 제목은 독자들의 눈을 사로잡아야 하기 때문에 아주 중요합니다. 'backs'와 'criticizes'라는 두개의 동사를 우선 익혀 봅시다.
잘 아시겠지만, back이란 단어는 우리가 일상생활에서 흔히 쓰는 '빽'이란 것입니다요. 그런데 여기에서는 명사로 쓰인 게 아니라 동사로 쓰였군요. 그게 흥미롭습니다.

바로 밑에 본문에 보면 필자가 밑줄을 그은 'endorse'와 동의어입니다. 잘 알아 두면 영작문이나 회화에 유용합니다.

<몸풀기>

영어를 진짜로 마스터(master)하고 싶으시다면 우선 '거금'을 투자하셔야 합니다. 물론 '시간'과 ''이 요구됩니다요. "세상에 절대로 '꽁짜'는 없다"입니다.

영어를 공부하는데는 우선 '영한(English-Korean)사전' 보다는 '영영(English-English)사전'을 하나 장만해야 합니다.

미국 초등6학년에서 중등9학년 사이에 사용되는 American Heritage (Houghton Mifflin)을 권장합니다. 여기에서는 영어 단어를 아주 쉬운 영어로 풀이를 해 놓았고 '초짜'들을 위해서 예문도 쉬운 것으로 들어 놨습니다.

'거금'이 없으시다면 좀 어렵기는 하지만서도, 아주 유용한 "꽁짜" 영영 사전이 웹에서 쉽게 얻어 볼 수 있습니다.

www.m-w.com

여기서는 단어의 뜻 뿐만 아니라 발음까지도 들어 있습니다. 적극 권장합니다.

어떻게 사용하는지는 눈치로 떼려 잡을 수도 있겠지만, 우선 간략하게 시도(try)해 봅시다.

backs라는 단어의 뜻을 알고 싶으면 우선 이 단어를 마우스를 가지고 '복사'(Copy)합니다. 그리고 그 복사한 단어를 m-w 사전에 갖다가 '붙이기'(Paste)합니다. 그리고 Enter키를 누르시면 주욱 설명이 나옵니다. 물론 발음도 나오고요. 발음은 스피커 표시가 된 곳을 마우스로 클릭(click)하면 몇 번이고 반복해서 발음을 들려 줍니다. 여기에서는 'backs'라는 단어를 복사해서 붙였는데도 'back'이란 단어로 나옵니다. 왜 's'자가 탈락되었느냐고요?

예1) He backs up me.
예2) I back you up.

이제 알 것 같지요. 'He(She)' 와 'I'의 차이를...

꽁짜 사전에 들어가서 보니까 이렇게 먼저 나오네요. [*아래 복사물에서는 스피커를 눌러도 발음이 절대로 안 나옵니다, 원본에서 직접 찾아서 눌러 보시길...]

backs
2 entries found.

   1.back (noun)
  2. back (verb)

 Main Entry:
back
Pronunciation:
bak
Function:
noun
Etymology:
Middle English, from Old English bæc; akin to Old High German bah back, Old Norse bak
Date:
before 12th century
1 a (1): the rear part of the human body especially from the neck to the end of the spine (2): the body considered as the wearer of clothes (3): capacity for labor, effort, or endurance (4): the back considered as the seat of one's awareness of duty or failings (5): the back considered as an area of vulnerability b: the part of a lower animal (as a quadruped) corresponding to the human back c: spinal column d: spine 1c2 a: the side or surface opposite the front or face : the rear part ; also : the farther or reverse side b: something at or on the back for support c: a place away from the front 3: a position in some games (as football or soccer) behind the front line of players ; also : a player in this position

우리가 찾고자 하는 것은 명사가 아니라 동사입니다. 그래서 다시 두 번째 엔트리를 클릭하면 그 뜻 풀이가 나옵니다. [ ] 속은 필자가 삽입한 것입니다.

 Main Entry:
4back
Function:
verb [동사]
Date:
1548
transitive verb [타동사]
1 a: to support by material or moral assistance —often used with up b: substantiate c: to assume financial responsibility for d: to provide musical accompaniment for —often used with up2 a: to cause to go back or in reverse b: to articulate (a sound) with the tongue farther back3 a: to furnish with a back b: to be at the back ofintransitive verb1: to move backward —often used with up2of the wind : to shift counterclockwise — compare veer3: to have the back in the direction of something synonyms see support, recede

1. 물질이나 도덕적 도움으로 지원하기-종종 (전치사)'up'과 함께 사용된다.

 동의어들 support, recede

criticizes도 같은 요령으로 한 번 직접 찾아 보시지요.

빨간 색으로 표시한 'who'는 흔히 '관계 대명사'라고 부르지요. 이것은 앞에 있는 사람이 어떤 사람이란 것을 '형용'(그려)해 주고 있습니다.

 첫 문장에서 나온 'who'는 transformational figure'를 장황(?)하게 그리고 있고요. 두 번째 문장에서의 'who'는 McCain을 간략하게 형용하고 있습니다.

 '변화시킬 수 있는 인물' 이란 표현을 눈여겨 둡시다. 전신주에 달라 붙어 있는 '도란스'란 일본식 발음 기억나시죠? 참말로 한심한 영어발음입니다요.

 'transformer'를 줄여서 'trans'라고 하는 것 까지는 그런데로 참아 주겠는데, 이걸 '도란스'라고 해 놨으니...절대로 '도란스'는 사용해서는 안되는 일제잔제의 무식한 소리입니다요. 꼭 '트렌스포머'라고 해야 정답입니다.

 파웰 장군이 여기에서는 'reformer'란 뜻으로 썼습니다. 개혁자!

 공화당 주요 간부가 그리고 멕케인의 대외정책 고문이 민주당 대통령 후보를 지지하는 공식 선언을 했으니 "a major blow"라고 할 만 합니다. 한방 크게 먹인 것입니다.

 주요단어 및 문구 정리: former, back, criticize, transformational figure, "reach out", "a major blow" , "intellectual curiosity", "a depth of knowledge" 등

 ['reach out' 은 '가만히 앉아서 손님 오길 기다리는 게' 아니라 '찾아 나서서 만나는 것', reach-out program을 연상하면 잊혀지지가 않으리.]

 오늘 이 시간은 여기에서 마칩니다. <제주의소리>

 
 
1947년 모슬포에서 출생했다. 대정 초 중 고와  경북대 사범대학(교육학과) 졸업 후 경북대 대학원 교육심리 석사 학위를 받아 경북대 사범대학 교육학과 강사, 계명대학교 교육학과 및 생활지도 연구소 전임강사를 지냈다. 1979 미국 미시간 주립대학 대학원 상담심리학을 전공, 석사학위와 박사학위를 딴 후 1997~1999년 탐라대학교 전임강사를 역임했다. 1999년부터 한국전쟁 전후 양민학살 관련 국내외 사료 수집 및 조사활동 중에 있으며, 2005년에는 연세대학교 연구교수로 김대중 전 대통령 '민주화' 활동 관련 미국내 사료 수집 책임자로 활동해 왔다. 현지에서 '귀농' 3년차 농사꾼이다.  저서로는 상담심리 전공 관련 서적 다수 공동번역 (중앙적성 연구소 출판부)했으며, <죽음의 예비검속: 양민학살 진상조사 보고서 (2000 월간말)>을 출판했고, <말할 수 없었던 한반도 전쟁>은 출판 준비 중이다.


<이도영 편집위원 / 저작권자ⓒ제주의소리. 무단전재_재배포 금지>

 

저작권자 © 제주의소리 무단전재 및 재배포 금지