두마리 토끼를 잡아라-미국 대선 엿보기
Powell Backs Obama and Criticizes McCain Tactics
파웰은 오바마를 지지하고 멕케인의 전술을 비판하다
WASHINGTON — Former Secretary of State Colin L. Powell endorsed Senator Barack Obama for president on Sunday morning, calling him a “transformational figure” who has reached out to all Americans with an inclusive campaign and displayed “a steadiness, an intellectual curiosity” and “a depth of knowledge” in his approach to the nation’s problems. 콜린 파웰은 오바마를 총체적인( inclusive)한 캠페인으로 모든 미국인들에게 다가선(reached out), “꾸준함과 지적 호기심”을 보여주고 있는, 그리고 미국의 문제들을 접근함에 있어서 깊은 지식을 보여주는 “변화를 시킬 수 인물”이라고 부르면서 (칭찬하면서), 일요일 아침 콜린 파웰 전 국무장관은 상원의원 바락 오바마를 (차기) 대통령으로 지지했다. [*밑줄과 고딕체 또는 색깔 등은 역자가 해설 또는 강조를 위해서 한 것입니다] The endorsement, on the NBC public-affairs program “Meet the Press,” was a major blow to Senator John McCain, who has been a good friend of Mr. Powell’s for decades. Mr. Powell, a Republican, has advised Mr. McCain in the past on foreign policy. NBC의 “Meet the Press”라는 공무를 다루는 프로그램에서 (그의) 지지선언은 수십년 동안 파웰의 좋은 친구였던 상원의원 존 메케인에게는 (엄청난 타격을 주는) 한 방이었다. 공화당원인 파월 씨는 메케인 씨에게 [과거에는] 대외정책을 조언해 왔었다. [* "in the past"는 군더더기로 보이는군요. 왜냐고요? "has advised"라는 현재 분사를 쓰고 있기 땜시로] |
위 기사는 10월 20일자 New York Times 인터넷 판에서 일부를 발췌 본 강의를 위해서 번역한 것입니다.
기사의 제목은 독자들의 눈을 사로잡아야 하기 때문에 아주 중요합니다. 'backs'와 'criticizes'라는 두개의 동사를 우선 익혀 봅시다.
잘 아시겠지만, back이란 단어는 우리가 일상생활에서 흔히 쓰는 '빽'이란 것입니다요. 그런데 여기에서는 명사로 쓰인 게 아니라 동사로 쓰였군요. 그게 흥미롭습니다.
바로 밑에 본문에 보면 필자가 밑줄을 그은 'endorse'와 동의어입니다. 잘 알아 두면 영작문이나 회화에 유용합니다.
<몸풀기>
영어를 진짜로 마스터(master)하고 싶으시다면 우선 '거금'을 투자하셔야 합니다. 물론 '시간'과 '땀'이 요구됩니다요. "세상에 절대로 '꽁짜'는 없다"입니다.
영어를 공부하는데는 우선 '영한(English-Korean)사전' 보다는 '영영(English-English)사전'을 하나 장만해야 합니다.
미국 초등6학년에서 중등9학년 사이에 사용되는 American Heritage
'거금'이 없으시다면 좀 어렵기는 하지만서도, 아주 유용한 "꽁짜" 영영 사전이 웹에서 쉽게 얻어 볼 수 있습니다.
여기서는 단어의 뜻 뿐만 아니라 발음까지도 들어 있습니다. 적극 권장합니다.
어떻게 사용하는지는 눈치로 떼려 잡을 수도 있겠지만, 우선 간략하게 시도(try)해 봅시다.
backs라는 단어의 뜻을 알고 싶으면 우선 이 단어를 마우스를 가지고 '복사'(Copy)합니다. 그리고 그 복사한 단어를 m-w 사전에 갖다가 '붙이기'(Paste)합니다. 그리고 Enter키를 누르시면 주욱 설명이 나옵니다. 물론 발음도 나오고요. 발음은 스피커 표시가 된 곳을 마우스로 클릭(click)하면 몇 번이고 반복해서 발음을 들려 줍니다. 여기에서는 'backs'라는 단어를 복사해서 붙였는데도 'back'이란 단어로 나옵니다. 왜 's'자가 탈락되었느냐고요?
예1) He backs up me.
예2) I back you up.
이제 알 것 같지요. 'He(She)' 와 'I'의 차이를...
꽁짜 사전에 들어가서 보니까 이렇게 먼저 나오네요. [*아래 복사물에서는 스피커를 눌러도 발음이 절대로 안 나옵니다, 원본에서 직접 찾아서 눌러 보시길...]
backs 2 entries found. 1.back (noun) Main Entry: |
우리가 찾고자 하는 것은 명사가 아니라 동사입니다. 그래서 다시 두 번째 엔트리를 클릭하면 그 뜻 풀이가 나옵니다. [ ] 속은 필자가 삽입한 것입니다.
Main Entry: |
1. 물질이나 도덕적 도움으로 지원하기-종종 (전치사)'up'과 함께 사용된다.
동의어들 support, recede
criticizes도 같은 요령으로 한 번 직접 찾아 보시지요.
빨간 색으로 표시한 'who'는 흔히 '관계 대명사'라고 부르지요. 이것은 앞에 있는 사람이 어떤 사람이란 것을 '형용'(그려)해 주고 있습니다.
첫 문장에서 나온 'who'는 transformational figure'를 장황(?)하게 그리고 있고요. 두 번째 문장에서의 'who'는 McCain을 간략하게 형용하고 있습니다.
'변화시킬 수 있는 인물' 이란 표현을 눈여겨 둡시다. 전신주에 달라 붙어 있는 '도란스'란 일본식 발음 기억나시죠? 참말로 한심한 영어발음입니다요.
'transformer'를 줄여서 'trans'라고 하는 것 까지는 그런데로 참아 주겠는데, 이걸 '도란스'라고 해 놨으니...절대로 '도란스'는 사용해서는 안되는 일제잔제의 무식한 소리입니다요. 꼭 '트렌스포머'라고 해야 정답입니다.
파웰 장군이 여기에서는 'reformer'란 뜻으로 썼습니다. 개혁자!
공화당 주요 간부가 그리고 멕케인의 대외정책 고문이 민주당 대통령 후보를 지지하는 공식 선언을 했으니 "a major blow"라고 할 만 합니다. 한방 크게 먹인 것입니다.
주요단어 및 문구 정리: former, back, criticize, transformational figure, "reach out", "a major blow" , "intellectual curiosity", "a depth of knowledge" 등
['reach out' 은 '가만히 앉아서 손님 오길 기다리는 게' 아니라 '찾아 나서서 만나는 것', reach-out program을 연상하면 잊혀지지가 않으리.]
오늘 이 시간은 여기에서 마칩니다. <제주의소리>
|
<이도영 편집위원 / 저작권자ⓒ제주의소리. 무단전재_재배포 금지>